Tuesday, May 28, 2019

Amrita Pritam :: essays research papers

Amrita Pritam (born 31 August 1919) is a household name in the Punjab, being the first most swelled woman Punjabi poet and fiction writer. After partition she made Delhi her second home. She was the first woman recipient of th Sahitya Akademi Award, the first Punjabi woman to receive the Padma Shree from the President of India in 1969. Though critical of the socialist camp, her works were translated in all the east European languages including French, Japanese and Danish. Mehfil, a quarterly from Michigan State University published an number on her works. She got Jananpeeth award in 1982 for her lifetime contribution to Punjabi literature. She received three D Lit degrees from Delhi, Jabalpur and Vishva Bharti Universities in 1973 and 1983 respectively. Inspite of her poor health, she is still active writing and change a monthly magazine in Punjabi Nagmani.Ode To Warris Shah - Amrita PritamRoman version by Amritjit SinghTranslated by Darshan Singh Mainiaj aakhan waaris shah twel ve noon kito.n qabra.n vicho.n bolte aj kitab-e-ishq da koi agla varka pholik roi si dhii punjab dii tuu likh-likh mare vaiNaj lakkha.n dheeyan rondian tainuu.n waaris shah nooN kahaNuTh darmandaN diaa dardiiaa uTh tak apNa punjaabaj bele laashaa.n vichiiaa.n te lahu dii bharii chenaabkise ne panja paaNia.n vich dittii zahir ralate unhaa.n paaNiaa.n dharat nuu.n dittaa paaNii laajitthe vajdii phuuk pyaar di ve oh vanjhli gayi guaachranjhe de sab veer aj bhul gaye usdi jaachdharti te lahu vasiya, qabran payiyan choNpreet diyan shaahazaadiiaa.n aj vich mazaaraa.n roNaj sab qaido baN gaye, husn ishq de choraj kitho.n liaaiie labbh ke waaris shah ik horaj aakhan waaris shah nooN kito.n qabra.n vicho.n bolte aj kitab-e-ishq da koi agla varka pholEnglish Translation(This translation is taken from book in English by Darshan Singh Maini called STUDIES IN PUNJABI POETRY)I say to Waris Shah today, speak from your graveAnd add a new page to your book of delight inOnce matchless daughter of P unjab wept, and you wrote your long sagaToday thousands weep, calling to you Waris ShahArise, o friend of the afflicted arise and see the state of Punjab,Corpses strewn on fields, and the Chenaab flowing with much blood.Someone fill the five rivers with poison,And this same water now irrigates our soil.Where was lost the flute, where the songs of love sounded?And all Ranjhas brothers forgotten to play the flute.Blood has rained on the soil, graves are oozing with blood,The princesses of love cry their hearts out in the graveyards.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.